picture picture
avril 22, 2005 TIC News 2 Commentaires

Dictionnaire du bon usage de la langue française sur Internet et sur les blogs

Vous connaissez la loi Toubon ? « Si toi y’en a pas causer la France, toi y’en a etre torché » mdr

Pour faire bref, il ya tout juste 10 ans, Mr Toubon a cru tout bon d’interdire les anglicismes dans les administrations et medias français.

Pas idiot en soi, entre le verlan et les « gibicismes », bonne-maman y perdait son latin.

Seulement… Internet a été créé aus USA, et « le Web » (tiens ? c’est français, ça ?) est trop international pour supporter le cadre étroit de notre maniaco-législation gauloise.

D’o๠l’idée de ce dictionnaire des traductions d’anglicismes, qui est … savoureux ! Autant dire que ces messieurs de la CSA ont été payés (grassement) pour ne rien faire : qui va dire « frimousse » pour « smiley » (emoticon, ce n’etait pas mal!), et « jeune pousse » pour « start-up » ? :D

Le principe est tout simple : quand vous avez un doute sur une traduction, ou si vous avez simplement envie de rigoler un peu, connectez vous au très sérieux site de la CSA, et choisissez une lettre au hasard ! Ca donne cela, par exemple :

etc… !

bravo

2 Responses to “Dictionnaire du bon usage de la langue française sur Internet et sur les blogs”

2 Commentaires

  1. Web Tolosa dit :

    mdr lool

    oui, vraiment [ mode chiant sur-activé ] !

    Intuitivement, tu es un cousin de Môssieur Toubon lol

  2. katsoura dit :

    [mode chiant activé]
    – "Mr Toubon" => M. Toubon
    – "medias français" => médias français
    – "aus USA => aux USA
    – "et ‘le web’" => et le « web » (nom commun)
    – "D’oà¹" => Heum… sans commentaire
    – "ont été payés (grassement)" => des sources ?
    – "pour ne rien faire" => tu en sais des choses
    – remplace tes chiures de mouche "" par des jolis guillemets français « »

    Je pense qu’avant de critiquer gratuitement il faudrait faire une petite recherche du pourquoi du comment, c’est nettement plus constructif pour toi mais aussi pour tes lecteurs.

    Je te conseille également de t’abonner au Journal Officiel français qui publie, entre autre, ces choix sur la terminologie des mots issus des nouvelles technologies. Ca devrait te faire bien rire.
    [/fin de mode]

    Je comprends ton étonnement mais il est important que certains réfléchissent aux adaptations des nouveaux concepts en langue étrangère. Premièrement pour enrichir notre patrimoine culturel mais également pour servir de régulateur et ne pas accepter la bouche ouverte tout et n’importe quoi. J’aimerais également te préciser que ces termes ne sont pas obligatoires. Il est simplement demandé aux organismes de l’administration de les respecter dans leur courrier.

    La langue française bouge et évolue, l’organisme de terminologie a pour but d’apporter une réflexion sur ces nouveaux mots et faire des propositions. Ils sont ensuite publiés au Journal Officiel. Libre à toi de les utiliser ou non. Tu ne feras pas de faute d’orthographe en ajoutant "e-mail" à la place de "courriel". De toute manière, en fin de compte c’est l’utilisation dans le langage courant qui a toujours eu le dernier mot en laissant loin derrière des mots vieillis.

    Ceci dit, je suis d’accord avec toi sur certaines adaptations qui sont parfois fort risibles et on peut se demander où ils vont les chercher. Enfin, je voulais juste recadrer le débat parce que je trouve facile de critiquer par ignorance.

    – Base CRITER: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/base-donnees.html
    – Grand dictionnaire québecois (une référence): http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/base-donnees.html

Commentaire

Name

Mail (ne sera pas publié)

Website

Laisser ces deux champs tels quels :
:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: